La pagina de la provincia de Córdoba ofrece sus contenidos en 9 idiomas, lo que realiza utilizando Google Translate: un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito. Bajo esta modalidad, el traductor modificó los nombres de algunas ciudades cordobesas.
Así, las famosas “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de “Salsipuedes” como “Get out if you can”, “La Falda” como “Skirt” y “Almafuerte” como “Strong Soul” y “Alma Forte”.
La situación se hizo viral en las redes sociales por el usuario Martín Gaitán (@tin_nqn) el twittero escribió: “Che, tenemos que difundir el turismo de #Córdoba en el extranjero, hay que traducir la página a todos los idiomas. Pero bien eh, necesitamos los dólares. No se diga más”. Las respuestas no tardaron en legar. “Pensé que era una joda”, escribió uno. Otro se indignó: “Pero cómo van a traducir un NOMBRE!!?”.
Infobae se puso en contacto con la agencia Córdoba Turismo desde donde ofrecieron un explicación acerca de la herramienta elegida y utilizada para hacer las traducciones. “Si bien el Google Translate no es exacto y, en algunos casos, tiene errores de contextualización, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial. Incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”, indicaron a este medio.
“En cuanto la situación lo permita, se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combine herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos para tener una calidad superior de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas”, agregaron.
Fuente: Infobae